Vissza a főoldalra
Életrajz Életrajz Életrajz
Diszkográfia Diszkográfia Diszkográfia
Dalok Dalok Dalok
Szerzők Szerzők Szerzők
Zenésztársak Zenésztársak Zenésztársak
Koncertek, turnék Koncertek, turnék Koncertek, turnék
Sajtó Sajtó Sajtó
Fotóalbum Fotóalbum Fotóalbum
Zene Zene Zene
Videó Videó Videó


Sajtó

Magyar Hírlap
1997. november 20. csütörtök

„Nincsenek világmegváltó vágyaim"

Zorán dalai az emberi kapcsolatokról és a korról, amelyben élünk

Ma jelenik meg a Zorán 1997 című lemez, amely – a legendás énekes korábbi albumaihoz hasonlóan – szubjektív vallomásokra, érzelmekre, hangulatokra épül. Zoránt a rendszerváltás utáni magyar zeneéletről, szerző és előadó kapcsolatáról, illetve személyes vágyairól kérdeztük.

– Miről szól ez a lemez, melyek a hasonlóságok és az új vonások az előző évek terméséhez viszonyítva?

– A Zorán 1997 című lemez személyes hangú vallomás; érzésekre, hangulatokra, élményekre épül. Van rajta szép szerelmes dal, van olyan, amelyik apa és lánya kapcsolatáról szól, és mindenekelőtt a korról, amelyben élünk, s amely mindenkire hat, aki meri vállalni, hogy alkosson. Annyiban hasonló ez a lemez a korábbiakhoz, hogy ugyanazok hozták létre: a tizenhárom dalból tizenegy zeneszerzője Presser Gábor volt; egy-egy dalt komponált Gerendás Péter és Sipeki Zoltán, a szövegeket pedig egy kivétellel Dusán írta. Nem törekedtünk arra, hogy nagyon eltérő vagy újszerű legyen ez a lemez, de persze, hogy nem ugyanolyan, mint a korábbiak, mert ez ‘97-ről szól.

– Miért olyan fontos, hogy egy lemez aktuális legyen?

– Ez nem tudatos döntés eredménye: nem szoktuk előre kitalálni, hogy miről szóljon egy lemez. Egységes hangvételű produkciót szeretnénk létrehozni, de sohasem fűzzük fel egy tematikus szálra az albumokat. Inkább pillanatnyi impressziókról van szó, amelyeknek Dusán a szövegek megírásakor enged. Lehetnek persze tudatos elemek is, de ezek nem kerülnek túlsúlyba.

– Évtizedek óta dolgozik együtt fivérével, Dusánnal és Presser Gáborral. Hogyan alakul az alkotók és az előadó kapcsolata a lemezkészítés különböző fázisaiban?

– Presser és Dusán a hosszú együttlét miatt pontosan tudja, hogy milyen zenei és szövegvilág, milyen hangulatok állnak közel hozzám, de ennek ellenére gyakran finomítunk, változtatunk még a stúdióban is. Először – egy szál gitárral vagy zongorával megszólaltatható dalként – megszületik a zene, és Presser fejében már a hangszerelés is megvan. Erre írja Dusán a szöveget, majd következik a pontosabb hangszerelés, a zene és a szöveg finomítása. Az új album felvételei idején az egyik dal összes munkafázisát, valamennyi hangszerelési lépését feltettem az internetre, a saját honlapomra; ezeket bárki meghallgathatta, és nyomon követhette egy új dal születését.

– Nem félt, hogy Presser és Dusán alkotó műhelyének titkai illetéktelenek fülébe kerülnek?

– Nem, mert nincsenek olyan trükkök, amelyek titkosak lennének. A titok a zenészek fejében és kezében van; azt pedig úgysem lehet onnan ellopni.

– Korábbi lemezein általában egy-egy dal szerzőjeként is jelen volt. Most miért nem vállalkozott erre?

– Két dalt is írtam, de végül úgy éreztem, nem elég jók ahhoz, hogy felkerüljenek a lemezre. Nincsenek komolyabb szerzői ambícióim, és anyagi érdekek sem motiválnak; csak a minőség érdekel igazán.

– A társadalmi-gazdasági-politikai folyamatokra érzékenyen figyelő előadók esetében különösen érdekes a kérdés: hogyan élte meg a rendszerváltás óta eltelt hét évet, a kulturális intézményrendszer, a magyar zenei élet gyökeres változásait?

– Nehezen nyílok meg egy ilyen kérdésre, mert nem akarom tovább színezni azt, amit a dalszövegek amúgy is sugallnak. Nem szeretném a hallgatókat azzal befolyásolni, hogy – aktuális példát említve – elárulom, igennel vagy nemmel szavaztam-e a NATO-csatlakozásra. Az elmúlt években többször is megkerestek pártok, szervezetek, hogy színeikben induljak a választásokon. Mindig nemet mondtam, mert úgy érzem, az emberek óhatatlanul összekapcsolnák a dalaimat a politikai beállítottságommal. Igyekszem megőrizni azt a független művészstátust, amit a Metró-korszakban, illetve szólistaként már a rendszerváltás előtt kivívtam magamnak. Nagyon is van véleményem a politikáról de ezt csak a magánszférában, a barátaim előtt hangoztatom. Úgy érzem, az új lemez néhány kérdésre azért választ ad. Ami pedig a magyar zenei életet és intézményrendszert illeti: azt hiszem, a legjellemzőbb a bizonytalanság. Nincsenek már olyan kapaszkodók, mint – a rendszer korlátaival együtt – tíz-húsz évvel ezelőtt. Gyakran találkozunk rosszul beszélő műsorvezetőkkel a kereskedelmi rádiókban, ügyetlen szerkesztőkkel a televíziókban. Az is szomorú, hogy sok helyen a közvélemény-kutatások eredményétől teszik függővé, hogy aztán heteken keresztül milyen zenét is játszhat le a szerkesztő vagy műsorvezető. Nyugatról jött ez a tendencia, de túl gyorsan vettük át, és az emberi tényező, az igényességre szoktatás, az ízlésformálás szándéka méltatlanul háttérbe szorult.

– A lemez- és zeneműkiadás, illetve a menedzselés területén sem jobb a helyzet?

– De, valamivel jobb. A nagy hanglemezkiadók magukkal hozták Nyugatról a know how-t, a kinti repertoárt, de ugyanakkor a cégek élén magyar vezetők állnak, akik jól ismerik a hazai előadókat. Ez fontos, mert a kulturális környezet legalább annyira döntő szempont, mint a technológia. Nem volt megalapozott az a félelmünk, hogy a multinacionális kiadók megjelenésével a magyar előadók kiszorulnak a hanglemezpiacról. Nem ennyire megoldott a szellemi termékek, a dalok helyzete, a zeneműkiadás, és persze továbbra is alig van igazi menedzser.

– Ezért nem tudnak a magyar előadók külföldön érvényesülni?

– Egy nemzetközi karrier elindítása iszonyatosan tőkeigényes; nagy összegű, hosszú távú befektetést igényel. Ilyen óriási pénz egyelőre nem áll rendelkezésre. A másik probléma a tökéletes nyelvtudás hiánya; ez az, amiért a legtehetségesebb magyar színészeknek sem volt esélyük Hollywoodban. Sajnálom, hogy így alakult, mert biztos vagyok benne, hogy Presser Gábor életműve például bárhol a világon megállta volna a helyét. A Metró együttessel még mi is nyugati hírnévről álmodoztunk, de hamar rá kellett jönnünk, hogy ez teljesen reménytelen. Szólistaként nem is gondoltam nemzetközi karrierre, mert az én dalaim – a szövegek, a speciálisan kelet-európai nyelvi lelemények, a félszavakból értés, a sorok között olvasás „diszkrét bája" miatt – aligha ültethető át angol nyelvre. Ehhez olyan fordító kellett volna, aki Magyarországon él, ismeri az itthoni viszonyokat, de tökéletesen tud angolul; és lehet, hogy még akkor sem értették volna meg a lényeget.

– Itthon mindent elért, amit lehetett, a nyugati érvényesülésről pedig már lemondott. Mire vágyik még?

– Nincsenek világmegváltó vágyaim, ezeket meghagyom a mai huszonéveseknek, akiknek európai polgárként talán több esélyük lesz. Van egy tizennégy éves lányom, akiből szeretnék normális, nyitott, művelt, szociálisan érzékeny embert – lehetőleg nem zenészt – nevelni. Személyes vágyam, hogy túllépjünk végre a rajtunk való örökös kísérletezésen, és csillapodjon az anyagiak hajszolása. Szakmailag többek között az a vágyam, hogy legyen elég érzékem, önkritikám és malíciám ahhoz, hogy megérezzem, ha abba kell hagyni. De addig még szeretnék néhány lemezt csinálni, mert az alkotás nagyon fontos számomra. A színpadot ott lehet hagyni, de a zenét nem.

Nyomtatóbarát változat